本文目录一览:
促织原文及翻译
1、促织原文 促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。促织翻译 蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
2、翻译:蟋蟀在草丛中发出一点光亮,像是草间的烟火,缫车的丝还未来得及缫完,纬车又已经跟了上来。催着农民要先预先准备好赋税,在风露中忍饥挨饿守候在河边的小船上。注释:促织:蟋蟀的别名。缫车:即缫丝车,抽茧出丝的工具。催科:催收租税。租税有科条法规,故称。
3、宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产,有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。 第一段翻译: 明朝宣德年间,皇室里盛行斗螺蜂的游戏,每年都要向民间征收。
4、促织原文 蟋蟀鸣声细微,哀怨动人心弦。草丛中吟唱不稳,夜深人静床下近。久客闻声泪满眼,放妻孤眠难清晨。悲凉丝竹与急管,感激天真异响真。
促织原文及翻译一段一译
促织原文及翻译注释蒲松龄一句一译如下促织翻译:原文 宣德间促织翻译,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产促织翻译;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。
促织 宋 洪咨夔 一点光分草际烟,缫车未促织翻译了纬车连。催科知要先期办,风露饥肠守夜船。翻译:蟋蟀在草丛中发出一点光亮,像是草间的烟火,缫车的丝还未来得及缫完,纬车又已经跟了上来。催着农民要先预先准备好赋税,在风露中忍饥挨饿守候在河边的小船上。注释:促织:蟋蟀的别名。
促织翻译如下:《促织》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。促织原文 促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。
翻译为:为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事,他想尽方法还是摆脱不掉任里正这差事。出自清代蒲松龄《聊斋志异》中的一篇《促织》,原文选段:邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。
蒲松龄《促织》翻译
翻译为:为人拘谨促织翻译,不善说话,就被刁诈促织翻译的小吏报到县里,叫他担任里正促织翻译的差事,他想尽方法还是摆脱不掉任里正这差事。出自清代蒲松龄《聊斋志异》中的一篇《促织》,原文选段:邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。
翻译如下:在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗促织翻译了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县官又把供应的差事派给各乡的里正。
不到几年,成名就有一百多顷田地,很多高楼殿阁,还有成百上千的牛羊;每次出门,身穿轻裘,骑上高头骏马,比世代做官的人家还阔气。我(蒲松龄)说:皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。 加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没完没了。
蒲松龄的《促织》全文翻译如下:在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县令,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县令就把任务交给里正。
出自:《促织》作者:清·蒲松龄 原文:天子偶用一物,未必不过此已忘;而奉行者即为定例。加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿,更无休止。故天子一跬步,皆关民命,不可忽也。翻译:皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。
促织翻译如下:《促织》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。促织原文 促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。
蒲松龄的《促织》的全文翻译。。谢谢大家了
1、翻译如下:在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县官又把供应的差事派给各乡的里正。
2、不到几年,成名就有一百多顷田地,很多高楼殿阁,还有成百上千的牛羊;每次出门,身穿轻裘,骑上高头骏马,比世代做官的人家还阔气。我(蒲松龄)说:皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。 加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没完没了。
3、《促织》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。促织原文 促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。促织翻译 蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
4、蒲松龄的《促织》全文翻译如下:在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀。这东西本来不是陕西出产的。有个华阴县的县令,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县令就把任务交给里正。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表网络立场。
本文系作者授权本网站发表,未经许可,不得转载。