本文目录一览:
- 1、李白的秋思原文及翻译
- 2、《渔家傲》秋思的翻译。
- 3、《秋思》原文及翻译
李白的秋思原文及翻译
1、秋思 唐代:李白 燕支黄叶落,妾望自登台。译文:燕支山的黄叶纷纷飘落,我独自登上高台远望。海上碧云断,单于秋色来。译文:海上的碧云断裂,单于的秋色降临。胡兵沙塞合,汉使玉关回。译文:胡人的兵马在沙漠边塞汇集,汉朝的使者从玉门关返回。征客无归日,空悲蕙草摧。
2、李白的秋思原文及翻译如下:原文:春阳如昨日,碧树鸣黄鹂。芜然蕙草暮,飒尔凉风吹。天秋木叶下,月冷莎鸡悲。坐愁群芳歇,白露凋华滋。译文:今日的春光如同昨天一样明媚,碧树绿草间,有黄鹂鸟在唧唧鸣叫。但突然之间,蕙草就枯萎凋零了,衰飒的秋风吹来阵阵凉意,让人顿感忧伤。
3、长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?征人莫被恩,故山忘归客。翻译 《秋思》长安的夜空,皎洁的月亮挂在天上,万家的女子都在捣衣服,发出阵阵敲打声。秋风吹过,却吹不走我的思念,总是缠绕着我,像一道不解之缘。
4、《秋思》翻译是燕支的叶子枯黄而落下,女子独自登台远望。看到天空中青云纷散,单于带着秋色到来。胡人的兵队在沙漠边塞集合,汉使往玉门关折回。在他乡的客人还没有归期,徒然为蕙草的摧折感到悲伤。《秋思》是唐代李白创作的一首五言律诗,原文是燕支黄叶落,妾望自登台。海上碧云断,单于秋色来。
《渔家傲》秋思的翻译。
渔家傲·秋思 【作者】范仲淹 【朝代】宋 塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。翻译 边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。
渔家傲·秋思原文及翻译如下:原文:塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。译文: 边境秋景:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。
饮一杯浊酒,我不由得想起万里之外的亲人。可是,眼下外患未平,功不成名不就,又怎能半途而废。远方传来羌笛的悠悠之声,天气寒冷,军营里早已结满寒霜。夜深了,我还不能安睡,为操持军计,我的须发都变白了。戍边人思念亲人,也久久难以成眠,多少次梦里流下眼泪。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。译文一:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。从四面八方传来的边地悲声随着号角响起。重重叠叠的山峰里,长烟直上落日斜照孤城紧闭。
《秋思》原文及翻译
1、洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。译文 洛阳城里刮起了秋风,心中思绪翻涌想写封家书问候平安。又担心时间匆忙有什么没有写到之处,在送信之人即将出发前再次打开信封检查。注释家:一作“归”。意万重:形容思绪万千。复恐:又恐怕。行人:指送信的人。
2、渔家傲·秋思原文及翻译如下:原文:塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。译文: 边境秋景:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。
3、《天净沙·秋思》原文翻译及赏析如下:原文翻译:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。
4、眼看秋天到了,西北边塞的风光和江南风光自然大不相同。头顶的大雁又飞回南方衡阳去了,一点也没有停留意思。此情此景,不禁又勾起戍边人思乡的情绪。黄昏时分,军中号角催吹,周围的边声也随之而起。层峦叠嶂里,暮霭沉沉,山衔落日,孤零零的城门紧闭。饮一杯浊酒,我不由得想起万里之外的亲人。
5、《秋思》原文、注释、译文与赏析如下:原文:洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。注释: 家:此处意为“写家书”,也有版本作“归”。 意万重:形容思绪万千,心中有着说不尽的言语。 复恐:又恐怕。 行人:指送信的人。 临发:即将出发。
6、《渔家傲·秋思》译文 边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意。从四面八方传来的边地悲声随着号角响起。重重叠叠的山峰里,长烟直上落日斜照孤城紧闭。 喝一杯陈酒怀念家乡远隔万里,可是燕然还未刻上平胡的功绩,回归无法预计。羌人的笛声悠扬,寒霜撒满大地。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表网络立场。
本文系作者授权本网站发表,未经许可,不得转载。