本文目录一览:
于园文言文翻译答案
1、于园文言文翻译 《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
2、《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
3、白话译文:于园在瓜洲码头五里铺,是富人于五所建的园子。不是显贵者递上名帖,是进不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人殷勤地招待我们。这座园子除了用石块堆积的假山之外并没有什么奇特的地方。
《于园》文言文翻译注释是什么?
译文:于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,因为这里没有空隙、满满当当而奇特。
《于园》文言文翻译注释是:于园在瓜洲的步行街里面,它的主人是姓于的。瓜洲在镇江的对面。这个园子没有奇特新颖的景色可以吸引游人前来观赏,只是主人利用园中的空地,种上翠竹,盖起幽静的亭台楼阁,使园林显得深邃美丽。游人来到这里,仿佛进入了苏州的园林。
在文中就是“至之于园”。于:作介词,表处所。之:表示指代,具体内容为前面的假山。文句应译为:“把假山安置园林中就不会使人不满意了。而由于编委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除掉而打乱了上下文的衔接,致使学生发生误解。 从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力。
于园文言文翻译 《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
白话译文:于园在瓜洲码头五里铺,是富人于五所建的园子。不是显贵者递上名帖,是进不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人殷勤地招待我们。这座园子除了用石块堆积的假山之外并没有什么奇特的地方。
于园文言文翻译和解释
在文中就是“至之于园”。于:作介词,表处所。之:表示指代,具体内容为前面的假山。文句应译为:“把假山安置园林中就不会使人不满意了。而由于编委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除掉而打乱了上下文的衔接,致使学生发生误解。 从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力。
《于园》文章翻译为:于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
于园文言文翻译 《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
《于园》出自明清之际史学家、文学家张岱之手。文章描述了位于瓜洲停船处五里铺的于园,因奇石堆砌的假山闻名。非显贵者投下名帖,园门不会轻易开启。葆生叔担任瓜洲同知时,带作者前往参观,主人热情款待。于园并无其他奇景,其独特之处在于石块堆砌的假山。
园:动词,建筑园子。显者:指有名声有地位的人。刺:投下名帖。这里做动词用,投名帖。钥:钥匙。余:我。款:殷勤招待。之:人称代词,我们。奇:特殊的,罕见的。磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。磊:垒,堆砌。植:栽种。缘:顺着,沿着。以:因为。实:满满当当,充盈。临:临近,靠近。
于园文言文翻译
1、于园文言文翻译 《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
2、《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
3、《于园》文言文翻译注释是:于园在瓜洲的步行街里面,它的主人是姓于的。瓜洲在镇江的对面。这个园子没有奇特新颖的景色可以吸引游人前来观赏,只是主人利用园中的空地,种上翠竹,盖起幽静的亭台楼阁,使园林显得深邃美丽。游人来到这里,仿佛进入了苏州的园林。
文言文---于圆的翻译
1、《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
2、于园文言文翻译 《于园》译文 于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
3、《于园》文章翻译为:于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
7年级下册的文言文《于园》原文翻译一下
1、于园位于瓜洲停船之处,地名叫五里铺,是当地一个名叫于五的富人所建。若不是有身份地位的人留下名帖,园门上的钥匙是不会轻易拿出来开门迎客的。我的表叔在瓜洲担任同知之职,他带我一同前往于园参观,园主人待人热情,尽显主人风范。园中并无特别之处,其奇在于石块堆砌而成的假山。
2、《于园》文章翻译为:于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
3、《于园》文言文翻译注释是:于园在瓜洲的步行街里面,它的主人是姓于的。瓜洲在镇江的对面。这个园子没有奇特新颖的景色可以吸引游人前来观赏,只是主人利用园中的空地,种上翠竹,盖起幽静的亭台楼阁,使园林显得深邃美丽。游人来到这里,仿佛进入了苏州的园林。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表网络立场。
本文系作者授权本网站发表,未经许可,不得转载。