本文目录一览:
秦观《如梦令》原文及翻译赏析
秦观《如梦令》原文及翻译赏析 原文:遥夜沉沉如水,风紧驿亭深闭。梦破鼠窥灯,霜送晓寒侵被。无寐、无寐,门外马嘶人起。翻译:长夜漫漫,四周寂静如水,风紧紧吹着,驿站的门紧紧闭着。梦中被惊醒,老鼠窥视着灯火,霜降带来了清晨的寒意,侵袭着被子。
如梦令·春景原文: 莺嘴啄花红溜,燕尾点波绿皱。指冷玉笙寒,吹彻小梅春透。依旧,依旧,人与绿杨俱瘦。如梦令·春景翻译及注释 翻译 黄莺用嘴衔过的花更加红润,燕子用尾点扫的水波泛起绿色的涟漪。
读秦观此词,读者或当获得吟赏之回味之快意原载:《宋词鉴赏辞典》,上海辞书出版社2003年出版【作者介绍】秦观(1049-1100),字少游,一字太虚,号淮海居士,别号邗沟居士;“苏门四学士”之一。汉族,扬州高邮(今属江苏)人。北宋文学家,北宋词人。
《如梦令》的原文和翻译
原文翻译 李清照的《如梦令》写的是:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。”翻译成现代汉语便是:“昨夜雨小风急,虽然沉酣一夜,却依旧残酒未消。询问那卷帘的侍女,外面的情况如何?侍女回答说,海棠花依旧盛开如初。
《如梦令》的原文是 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。翻译是:曾记得一次溪亭饮酒到日暮,喝得大醉回家找不着了道路。兴尽之后很晚才往回划船,却不小心进入了荷花深处。怎么渡,怎么渡?(最终)惊起水边满滩鸥鹭。《如梦令》出自宋代诗人李清照。
如梦令原文:《如梦令》—李清照 常记溪亭日暮,沈醉不知归路。 兴尽晚回舟,误入藕花深处。 争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。译文:经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。 游兴满足了,天黑往回划船,错误地划进了荷花深处。
《如梦令·昨夜雨疏风骤》原文翻译及赏析
1、原文:如梦令 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。翻译:昨夜雨点稀疏,晚风急猛,我酣睡一夜,仍有余醉未消。问那正在卷帘的侍女,庭园里海棠花现在怎么样了?她说海棠花依然和昨天一样。你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。
2、译文:昨天夜里虽然下得稀疏,但是风却劲吹不停。我酣睡一夜,然而醒来之后依然觉得还有一点酒意没有消尽。于是就问正在卷帘的侍女,庭园里情况如何,她说海棠花依然和昨天一样。你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。原文:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。
3、昨夜雨虽然下得稀疏,风却刮得急猛,沉沉的酣睡却不能把残存的酒力全部消尽。问那正在卷帘的侍女:庭园里海棠花现在怎么样了?她说海棠花依然和昨天一样。你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。创作背景 这首《如梦令·昨夜雨疏风骤》是李清照的早期作品。
4、如梦令·昨夜雨疏风骤翻译及注释 翻译 昨天夜里雨点虽然稀疏,但是风却劲吹不停,我酣睡一夜,然而醒来之后依然觉得还有一点酒意没有消尽。于是就问正在卷帘的侍女,外面的情况如何,她只对我说:「海棠花依旧如故」。知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。注释 疏:指稀疏。
5、如梦令·昨夜雨疏风骤翻译及注释 翻译 昨夜雨虽稀疏,风却猛烈,我沉醉一夜,醒来后酒意未消。于是问卷帘的侍女,回答却是海棠依旧。知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。注释 疏:稀疏。卷帘人:有学者认为此指侍女。绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零。
6、《如梦令·昨夜雨疏风骤》原文及赏析如下:原文:如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。赏析:- 词意解析:这首词通过描写宿酒醒后询问花事的情景,表达了词人对花的怜惜以及对春天即将逝去的感伤。
李清照词《如梦令》全文翻译赏析
1、翻译:依旧记得经常出游溪亭,一玩就到日暮时分,因沉醉其中而忘记了回去的路。一直玩到兴尽才乘舟返回,却迷路进入了藕花池的深处。怎样才能划出去呢?船儿抢着渡过,却惊起了一滩的鸥鹭。赏析: 背景与主题:这首词似乎是李清照回忆一次愉快的郊游而作。
2、【译文】依旧记得那溪边的亭子,在日暮时分,我们醉意沉沉,竟不知回家的路。兴致尽了,天色已晚,我们划着船回来,却不小心驶入了藕花丛深处。急着争着划船,结果惊起了一群休息的鸥鹭。【鉴赏】这首词在南宋人黄升的《花庵词选》中题为“酒兴”。玩词意,似乎是为了回忆一次愉快的郊游而作。
3、原文翻译 李清照的《如梦令》写的是:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。”翻译成现代汉语便是:“昨夜雨小风急,虽然沉酣一夜,却依旧残酒未消。询问那卷帘的侍女,外面的情况如何?侍女回答说,海棠花依旧盛开如初。
4、如梦令·李清照 常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。兴尽晚回舟, 误入藕花深处。争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。【译文】还时常记得出游溪亭,一玩就玩到日黑天暮,深深地沉醉,而忘记归路。一直玩到兴尽,回舟返途,却迷途进入藕花的深处。大家争着划呀,船儿抢着渡,惊起了满滩的鸥鹭。
5、【译文二】经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。游兴满足了,天黑往回划船,误划进了荷花深处。用力划呀,用力划呀,惊飞了满滩的水鸟。【评点】现今流传下来两首李清照的《如梦令》,皆为游记,都写了酒醉、花美的情景,风格同样清新别致。
6、《如梦令》李清照原文及翻译如下:原文:常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。翻译:应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,沉醉在其中不想回家。一直玩到没了兴致才乘舟返回,却迷途进入藕花池的深处。
《如梦令》李清照原文及翻译
1、原文翻译 李清照的《如梦令》写的是如梦令翻译:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否如梦令翻译?应是绿肥红瘦。”翻译成现代汉语便是:“昨夜雨小风急,虽然沉酣一夜,却依旧残酒未消。询问那卷帘的侍女,外面的情况如何?侍女回答说,海棠花依旧盛开如初。
2、出处:宋代·李清照《如梦令·常记溪亭日暮》原文:常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。释义:曾记得一次溪亭饮酒到日暮,喝得大醉回家找不着如梦令翻译了道路。兴尽之后很晚才往回划船,却不小心进入了荷花深处。
3、如梦令·常记溪亭日暮 【作者】李清照 【朝代】宋 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。译文 应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,沉醉在其中不想回家。一直玩到没了兴致才乘舟返回,却迷途进入藕花池的深处。
4、原文:如梦令·常记溪亭日暮 常记溪亭日暮。沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡。争渡。惊起一滩鸥鹭。翻译:依旧记得经常出游溪亭,一玩就到日暮时分,因沉醉其中而忘记了回去的路。一直玩到兴尽才乘舟返回,却迷路进入了藕花池的深处。
5、《如梦令》李清照原文及翻译如下:原文:常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。翻译:应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,沉醉在其中不想回家。一直玩到没了兴致才乘舟返回,却迷途进入藕花池的深处。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表网络立场。
本文系作者授权本网站发表,未经许可,不得转载。