本文目录一览:
- 1、阿房宫赋原文
- 2、高一语文阿房宫赋原文及翻译
- 3、求《阿房宫赋》翻译要一句原文一句翻译
- 4、《阿房宫赋》原文
- 5、阿房宫赋原文翻译及赏析
- 6、阿房宫赋原文及注释
阿房宫赋原文
原文:六王毕阿房宫赋原文,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
原文翻译: 六国灭亡,天下统一。蜀山阿房宫赋原文的树木被砍光,阿房宫殿得以建成。它覆盖三百多里地,遮蔽阿房宫赋原文了天日。从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。渭水、樊川浩浩荡荡,流进阿房宫赋原文了宫墙。五步一座楼,十步一个阁阿房宫赋原文;走廊如绸带般萦回,飞檐高挑,像鸟喙一样在半空飞啄。
《阿房宫赋》原文节选: 六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。
《阿房宫赋》原文【原文】《阿房宫赋》杜牧〔唐代〕六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。
阿房宫赋原文如下,附带注释帮助你理解:原文:六国覆灭,天下统一。四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。
原文:阿房宫赋 秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。
高一语文阿房宫赋原文及翻译
1、高一语文阿房宫赋原文及翻译原文阿房宫赋原文:阿房宫赋 秦爱纷奢阿房宫赋原文,人亦念其家;奈何取之尽锱铢阿房宫赋原文,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。
2、原文:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
3、原文 篇一 六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
求《阿房宫赋》翻译要一句原文一句翻译
翻译:六国覆灭,天下统一。阿房宫兴建,其高大建筑直连云霄,仿佛秋风自宫内吹拂而出。梧桐叶落,秋雨洒落其间,细雨点缀着天宫的盛宴。舞殿之中衣袖轻拂,宛如春风拂面,美人的笑脸如花般绽放。在这繁华盛世背后,百姓的哀怨之声隐约可闻。
清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。
蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿房宫的围墙。每隔五步(有)一栋楼,每隔十步(有)一座阁。走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上噘起。
《阿房宫赋》原文
《阿房宫赋》原文【原文】《阿房宫赋》杜牧〔唐代〕六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
[《阿房宫赋》原文]六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。各抱地势,勾心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。
古文《阿房宫赋》全文翻译是:六国灭亡,秦始皇统一了中国。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。五步一栋楼,十步一座阁。走廊曲折像缦带一般回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。
雷霆乍惊,是宫车经过的声音;车轮声远听,杳不知其所之。每一肌肤、每一容颜,都极尽美丽,远望而期盼皇上的宠幸;有三十六年未曾见过皇上的妃子。燕、赵的收藏,韩、魏的经营,齐、楚的精英,几世几年,掠夺而来,堆积如山。一旦不能拥有,就运送到阿房宫。鼎铛玉石、金块珠砾,被随意丢弃。
唐代诗人杜牧所写的《阿房宫赋》原文及翻译如下:原文:六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
阿房宫赋原文翻译及赏析
1、《阿房宫赋》翻译概述: 六国灭亡,秦国统一了天下。砍伐了蜀地的树木,建成了阿房宫。它覆盖了三百多里地,遮天蔽日。从骊山向北构筑,再向西转折,一直通到咸阳。渭水和樊川浩浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼,十步一座亭阁。长廊如带,迂回曲折;高檐耸立,像鸟喙一样在半空飞啄。
2、阿旁宫赋原文翻译:六国灭亡,秦始皇统一了天下。蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿房宫的围墙。每隔五步一栋楼,每隔十步一座阁。
3、通过对赋中所描绘的景物和形象的理解和感受,提高自己的文学素养和审美能力。结尾 阿房宫赋是王之涣的代表作之一,通过对阿房宫的描绘,表达了作者对历史文化的热爱和对才智的崇尚。
阿房宫赋原文及注释
1、阿房宫赋原文如下,附带注释帮助你理解:原文:六国覆灭,天下统一。四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。
2、注释: 六王毕,四海一:六国的君主灭亡了,全国统一。毕,完结,指为秦国所灭。一,统一。 蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫出现了。兀,山高而上平。这里形容山上树木已被砍伐净尽。出,出现,意思是建成。 覆压三百余里:覆盖了三百多里地。这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。
3、雷霆乍惊,那是宫车驰过;辘辘的声音渐渐远去,不知驶向何方。她们一肌一容,尽态极妍,久立远视,希望得到皇帝的宠幸。有的宫女一连三十六年都见不到皇帝。燕赵韩魏齐楚的珍宝,几世几年,从人民那里掠夺而来,堆积如山。一旦国家灭亡,这些珍宝都被运到阿房宫。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表网络立场。
本文系作者授权本网站发表,未经许可,不得转载。